Cyberpunk 2077 і Baldur’s Gate 3 – нещодавні успішні приклади перекладу й дубляжу комп’ютерних ігор на українську. Кейсів локалізації не так багато, чим стало перейматися навіть Міністерство культури. Але вартість локалізації може починатися від рівня десятків тисяч доларів. Від чого це залежить та скільки коштував переклад культових ігор
Головні матеріали Forbes Ukraine у email-розсилці. Раз на тиждень на вашій пошті.
Дякуємо за підписку Підписатися
Українською мовою перекладено близько 4730 ігор на березень 2024-го. Це майже вдесятеро менше, ніж російською, свідчать дані маркетплейсу ігор Steam. Українська мова поступається російській за популярністю, але випереджає італійську та чеську. «Значна кількість українців і досі користується російською», – каже Дмитро Кузьменко, зовнішній двомовний локалізатор в американській компанії Valve, якій належить Steam.
Виправляти ситуацію вирішив Мінкульт – урядовці звернуться до світових розробників відеоігор щодо збільшення україномовних версій, сказав в етері телемаратону 22 березня в.о. міністра культури Ростислав Карандєєв. Офіційно локалізацією займаються дві перекладацькі команди – студія UnlocTeam та громадська організація «Шлякбитраф».
Суми контрактів з іноземними студіями не розголошуються. Орієнтовна середня вартість текстового перекладу субтитрів – $0,06–0,08 за слово, каже CEO UnlocTeam Андрій Рабощук, чия студія перекладала хітовий Cyberpunk 2077. Отже, переклад цієї гри на 1,1 млн слів без LQA може коштувати $66 000–88 000. Рабощук підтвердив ці розрахунки.
«Проєкти від мільйона слів можуть легко вартувати понад $100 000, – каже він. – Якщо враховувати озвучення, то ще більше». Водночас українська – одна із найдешевших мов порівняно з іншими, додає він.
Чи є у Мінкульту шанси виправити ситуацію на далекому від держави ринку?
Які ігри перекладали українською
Ще 15 років тому світові розробники ігор не хотіли й чути про українську мову, каже керівник локалізаційної спілки «Шлякбитраф» та службовець зенітно-ракетних військ Олексій Іванов.
«Нас сприймали частиною пострадянського простору, а не окремою одиницею», – додає він. «Шлякбитраф» перекладав найкращу гру 2023-го за версією щорічної церемонії The Game Awards – пригодницьку Baldur’s Gate 3 від бельгійської Larian Studios. Загалом у портфоліо спілки майже 50 ігор.
Першопрохідцем серед великих закордонних компаній стала Valve, яка переклала рольовий бойовик Dota 2 і тактичний шутер Counter-Strike у 2015–2016 роках, каже Рабощук. «Після повномасштабного вторгнення розробники почали дивитися на Україну, як на окремий сегмент», – говорить CEO UnlocTeam.
Чому ж українською досі не заговорив «Відьмак» та інші культові ігри? «Великі компанії не хочуть чіпати те, що й так нормально працює», – вважає Кузьменко.